O PROJECTO

Contribuições, insultos, projectos de execução, mas principalmente donativos chorudos para:

blog_oprojecto@hotmail.com (com minúsculas)

quarta-feira, junho 25, 2003

 

DO IU SPIK INGLISH???

Apesar de saber que o que aqui se fala é sobretudo arquitectura, não resisto no entanto a fazer uma incursão pela 7ª arte.
À bem pouco tempo lia numa revista de cinema a carta de um leitor assíduo que se tinha deparado com uma situação algo estranha mas no entanto sem deixar de ser invulgar: No dvd de matrix , na parte dos extras, vinha um documentário alargado sobre o making off dos efeitos especiais. Ora o mastermind por detrás dos efeitos especiais é o sr John Gaeta e a frase que despertou a atenção do leitor era: "Somewhere on the line they connected up with John Gaeta", que foi traduzida por : "algures ao longo do percurso ligaram-se a John Gaita".
Bom, verdade verdade, é que de tão habituado aos frequentes deslizes nas traduções, o caso nem me perturbou particulamente. Acabou por acontecer que duas edições mais à frente a revista publica uma carta enviada por dois tradutores de audiovisuais que demonstram o seu profundo pesar com a situação (até porque se tornou moda a caça aos erros). A carta, para além de ter um tom de queixume irritante, fala sobre a questão acima mencionada. A resposta era muito simplestemente: Como deve imaginar, torna-se particularmente difícil escrever o grafismo de alguns nomes, especialmente se forem nomes invulgares como “Gaeta”. Isto não justifica de modo algum a opção do tradutor por “Gaita”, longe disso, mas há que reconhecer-lhe o mérito de ter tentado fazer o seu trabalho o melhor possível, por forma a que nada faltasse ao seu público.
A resposta parece ser bem elucidativa acerca do estado da nação:

1º - a vida é dificil e quem tenta fazer alguma coisa merece os parabéns (idéia tipicamente portuguesa de que a vida é um sofrimento e de que estão todos contra nós)

2º- fez-se mal?oh, isso não interessa, o que interessa é fazer! (aqui a mentalidade do desenrasca que nos é tão querida)

3º - o facto de o tradutor poder pensar que a melhor forma de satisfazer o público era com Gaita, demonstra que só pensamos numa coisa.

As respectivas cartas podem ser lidas nas edições de Abril e Junho da revista Premiere. AD
Comentários: Enviar um comentário

Subscrever Enviar feedback [Atom]





<< Página inicial

Arquivos

junho 2003   julho 2003   agosto 2003   setembro 2003   outubro 2003   novembro 2003   dezembro 2003   janeiro 2004   fevereiro 2004   março 2004   abril 2004   maio 2004   junho 2004   julho 2004   agosto 2004   setembro 2004   outubro 2004  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Subscrever Mensagens [Atom]